Around 68 percent of the residents of Guangzhou in south China suffered from sleep disorders in 2006, making Guangzhou the most sleep-deprived city in a recent survey.
The Information Times reports around 58 percent of the adults in each of the cities in the survey admitted they suffered from a sleep disorder last year on average. Prominent market research company TNS conducted the survey across six Chinese cities, namely Beijing, Shanghai, Guangzhou, Nanjing, Tianjin, and Hangzhou.
Most of the adult respondents said they found it difficult to fall asleep and frequently woke up in the middle of the night.
More than 40 percent of the respondents in Guangzhou said they found it hard to sleep for a long time. Around 15 percent said they suffer from insomnia several times a week.
The sleep disorders were exacerbated because only 13 percent of the insomniacs sought treatment at hospitals, only 23 percent of which consulted other professional medical staff, like psychologists.
Psychiatrist Fan Changke from the Guangdong Provincial People's Hospital said insomnia is caused by stressful modern lifestyles, huge living pressures and improper sleeping habits.
Fan said the simplest way to judge if someone is suffering from a sleep disorder is to see whether he or she can rise at the correct time. He added the best way to treat insomnia is to correct bad sleeping habits and suggested people go to sleep before 11 o'clock at night.
据最近一份调查显示,2006年在中国南部的广州市大约68%的居民都受到睡眠问题的困绕,这使得广州成为睡眠问题最严重的城市. 这份调查来自于著名市场调查公司TNS关于中国六大城市,北京、上海、广州、南京、天津和杭州的调查."信息时代"报道称,去年在受访城市中平均有58%的成年人承认他们在不同程度上有失眠的状况. 大部分回访者称,他们要么是很难入睡要么是半夜里经常的醒来. 超过有40%的来自广州的回访者说他们已经很长一段时间是难以入睡了.而有约15%的人一周人数次失眠.睡眠混乱的加重原因是只有13%的失眠的人去医院接受治疗,同时也只有23%的受困者寻求其他的诸如心理医生等专业医疗人员的帮助. 来自广东省人民医院的精神医师樊长科谈到失眠问题主要是由现代生活习惯、巨大的生活压力以及不正确的睡眠习惯造成的. 樊医生也说到判断一个人是否有睡眠问题的最简单方法是看他/她能否按时起床.而且治疗失眠最好的方法是改正不好的睡眠习惯,他同时也建议大家都能在晚上11点以前睡觉.
http://english.xuezhishi.net/translate/2007-05-08/16534.html